segunda-feira, 26 de outubro de 2015

Existem acréscimos que desqualifiquem a Bíblia?...A Bíblia Responde#66





 Há várias versões ou traduções de Bíblia. Eu tenho duas - uma corrigida e outra atualizada.Descubri que, os versículos 5, 6 do cp 9 do livro de atos não parece na versão atualizada. Consultei em outras versões percebi que também não parece nas versões brasileira e na Nava versão Internacional.Creio que isto não compromete as escrituras sagradas.Creio também que a bíblia não contém erros ou contradições.A bíblia é a palavra de Deus inspirada.Portanto, quero que vocês tirem minhas dúvidas. Porque os versos 5, 6 do cp 9 de atos dos apóstolos não a parece na versão atualizada e também em outras versões?


Olá!



Que bom que você ama a Palavra de Deus, realmente podemos ter certeza que Ela é a Palavra de Deus inerrante e  inspirada. Existem algumas diferenças entre as traduções que são facilmente explicadas e não contradizem ou comprometem os ensinos principais das Escrituras, pelo contrário, dão ainda mais credibilidade. Sobre o que você comenta do capítulo 9 de Atos versículos 5 e 6, na realidade acredito que quando você quer dizer sobre eles, você se refere ao acréscimo nos versículos 5 e 6 da RC em comparação aos versículos 5 e 6 da RA, no entanto as duas versões tem os versículos, a diferença se dá em uma parte a mais. Conseguimos facilmente explicar, primeiro irei lhe colocar a nota que a  SBB que é quem publica as versões no Brasil, coloca em seu site:


"Embora a tradução básica da Bíblia Sagrada para o português tenha sido feita por João Ferreira de Almeida, no século XVII, há algumas diferenças entre a RA e a RC. Isto se deve especialmente ao fato de que arqueólogos, historiadores e teólogos verificassem um imenso avanço no achado, recuperação e decifração de manuscritos bíblicos desde a época em que traduziu a Bíblia. A tradução de Almeida — feita a partir dos manuscritos que ele possuía em sua época — cristalizou-se na RC, adotada por inúmeras denominações evangélicas em países de fala portuguesa, destacando-se Portugal e Brasil. A Edição RA de Almeida surgiu — como consta no prefácio da mesma — em 1959, após uma profunda revisão do texto em português à luz dos manuscritos melhor preservados que mencionamos anteriormente. A RA passou por uma segunda revisão em 1993, afinando ainda mais o texto bíblico aos textos originais em hebraico, aramaico e grego, pelo que é uma das mais amadas e adotadas traduções da Bíblia Sagrada no Brasil e no exterior"


Tambem é costume da RC colocar em italico as palavras que eram necessarias ser incluidas na tradução para dar sentido. Isso também não compromete em nada a tradução.




Agora, tornando mais simples a explicação:


A parte do versículo 5 : "... duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões".




Essa parte aparece nas versões mais tradicionais e renomadas:
- Almeida Revista e Corrigida 
- King James (inglesa)
- Reina Valera (espanhola)

Não aparecendo nas mais atuais:
- Almeida Revista e Atualizada
- Nova Versão Internacional
   O que ocorreu foi o seguinte: ao serem editadas as novas versões, essa parte não entrou por não se encontrar nos manuscritos gregos. O pequeno "erro" ocorreu porque o texto usado para as traduções mais tradicionais de Almeida Corrigida, King James e Reina Valera, foi o de Erasmo de Roterdã em grego, e como Erasmo não dispunha de todo o texto em grego, ele usou partes do texto em latim.  

   Devemos entender que não há nenhum problema aqui, pois de fato o Senhor disse aquelas palavras a Paulo, pois ele mesmo registrou em At 26.14 ao narrar a sua história para o rei Agripa e Berenice.

"E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões." 
Atos 26:14

Em Cristo




Nenhum comentário:

Postar um comentário