Há várias versões ou traduções de Bíblia. Eu tenho duas - uma corrigida e outra atualizada.Descubri que, os versículos 5, 6 do cp 9 do livro de atos não parece na versão atualizada. Consultei em outras versões percebi que também não parece nas versões brasileira e na Nava versão Internacional.Creio que isto não compromete as escrituras sagradas.Creio também que a bíblia não contém erros ou contradições.A bíblia é a palavra de Deus inspirada.Portanto, quero que vocês tirem minhas dúvidas. Porque os versos 5, 6 do cp 9 de atos dos apóstolos não a parece na versão atualizada e também em outras versões?
Olá!
Que
bom que você ama a Palavra de Deus, realmente podemos ter
certeza
que Ela é a Palavra de Deus inerrante e inspirada. Existem
algumas diferenças entre as traduções que são facilmente
explicadas e não contradizem ou comprometem os ensinos
principais
das Escrituras, pelo contrário, dão ainda mais credibilidade.
Sobre
o que você comenta do capítulo 9 de Atos versículos 5 e 6, na
realidade acredito que quando você quer dizer sobre eles, você
se
refere ao acréscimo nos versículos 5 e 6 da RC em comparação
aos
versículos 5 e 6 da RA, no entanto as duas versões tem os
versículos, a diferença se dá em uma parte a mais. Conseguimos
facilmente explicar, primeiro irei lhe colocar a nota que a
SBB
que é quem publica as versões no Brasil, coloca em seu
site:
"Embora
a tradução básica da Bíblia Sagrada para o português tenha
sido
feita por João Ferreira de Almeida, no século XVII, há
algumas
diferenças entre a RA e a RC. Isto se deve especialmente
ao fato de
que arqueólogos, historiadores e teólogos verificassem um
imenso
avanço no achado, recuperação e decifração de manuscritos
bíblicos desde a época em que traduziu a Bíblia. A
tradução de
Almeida — feita a partir dos manuscritos que ele possuía
em sua
época — cristalizou-se na RC, adotada por inúmeras
denominações
evangélicas em países de fala portuguesa, destacando-se
Portugal e
Brasil. A Edição RA de Almeida surgiu — como consta no
prefácio
da mesma — em 1959, após uma profunda revisão do texto em
português à luz dos manuscritos melhor preservados que
mencionamos
anteriormente. A RA passou por uma segunda revisão em
1993, afinando
ainda mais o texto bíblico aos textos originais em
hebraico,
aramaico e grego, pelo que é uma das mais amadas e
adotadas
traduções da Bíblia Sagrada no Brasil e no exterior"
Tambem
é costume da RC colocar em italico as palavras que eram
necessarias
ser incluidas na tradução para dar sentido. Isso também não
compromete em nada a tradução.
Agora,
tornando mais simples a
explicação:
A
parte do versículo 5 : "...
duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões".
Essa
parte aparece nas versões mais tradicionais e renomadas:
-
Almeida Revista e Corrigida
-
King James (inglesa)
-
Reina Valera (espanhola)
Não
aparecendo nas mais atuais:
-
Almeida Revista e Atualizada
-
Nova Versão Internacional
O
que ocorreu foi o seguinte: ao serem editadas as novas
versões, essa
parte não entrou por não se encontrar nos manuscritos
gregos.
O pequeno "erro" ocorreu porque o texto usado para as
traduções mais tradicionais de Almeida Corrigida, King
James e
Reina Valera, foi o de Erasmo de Roterdã em grego, e como
Erasmo não
dispunha de todo o texto em grego, ele usou partes do
texto em latim.
Devemos
entender que não há nenhum problema aqui, pois de fato o
Senhor
disse aquelas palavras a Paulo, pois ele mesmo registrou
em At
26.14 ao
narrar a sua história para o rei Agripa e Berenice.
"E,
caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em
língua
hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
coisa te é
recalcitrar contra os aguilhões."
Atos 26:14
Em Cristo
Nenhum comentário:
Postar um comentário